1.14.2008

תלונתי על תרגום לוקה

בפתח מהדורת "מבט" בערב יום חמישי, 10.1.08, צפינו בדבריו של הנשיא בוש ברמאללה. באנגלית שמענו אותו אומר שעל ישראל לפרק את the unauthorized settlements זאת אומרת "המאחזים הבלתי-מורשים" או "ללא-אישור" אלא שבכיתובית התרגום שרצה למטה קראנו על "בלתי-חוקיים".

בזמנון, אף אריאל שרון, לאחר התייעצות עם היועץ המשפטי לממשלה, נזהר לכנות אותם "בלתי-מורשים".

לחבנתי, יש להקפיד על תרגום נכון ומדוייק ובשפה האנגלית unauthorized איננו בלתי-חוקי.

ועל כך תלומתי.

========

והתשובה

למר מידד שלום,

תלונתך באשר לשגיאת התרגום נמצאה מוצדקת והעברתי אותה לתשומת ליבו של מנהל חט' החדשות על מנת שיעיר למתרגם ויקפיד על כך גם בעתיד.

בברכה,
אלישע שפיגלמן
נציב קבילות הציבור

העתק: אורי לוי, מנהל חט' החדשות, ערוץ 1
האגודה לזכות הציבור לדעת

תוויות: ,

0 תגובות:

הוסף רשומת תגובה

הירשם תגובות לפרסום [Atom]

<< דף הבית