שוב, הטור שלי בשבועון בשבע
עיתון 'הארץ' מתקשה להחליט איך להתייחס למחבלים הערבים מבחינה לשונית. בעבר הקרוב ביקש העיתון להמעיט את העוינות כלפי "השותפים לשלום" שלנו, ולכן העדיף להשתמש בשפה רכה ולכנות את הטרוריסטים "פעילי טרור". באתר באנגלית, אימץ הארץ את התרגום militant אשר זה שנים התקבל לרוב בעיתונות הזרה, אבל אין בו שום תוכן אלים. הרי 'מיליטנט' יכול גם להיות פעיל חברתי שגונב חלב מסופרמרקט שכונתי.
ביום חמישי בשבוע שעבר קראנו באתר הארץ בעברית על "חמוש" שנהרג מאש צה"ל בדרום עזה. אלא שבאתר באנגלית שוב הופיע המונח "militant" בעוד התרגום היה צריך להיות "armed". כך לפחות היו הקוראים מעבר לים מודעים לעובדה שהפעיל הזה נשא נשק.
מסכנים עורכי העיתון לאנשים חושבים, שהעובדות לא מפסיקות לבלבל אותם.
תוויות: תקשורת
0 תגובות:
הוסף רשומת תגובה
הירשם תגובות לפרסום [Atom]
<< דף הבית