4.03.2008

טור נוסף במיקרוסקופ של בשבע

בעיות תרגום/ ישראל מידד

לעיתון הארץ יש גם אתר בשפה האנגלית. נגישותו לקהל קוראי האנגלית ברחבי תבל, ובכללם כתבים ודיפלומטים זרים, מעצימה את השפעתו. הנה דוגמה אופיינית מיום שלישי השבוע לפעילות 'תשקורתית'.

בעברית, הידיעה נראתה נורמלית, לפחות על פי הסטנדרטים של הארץ: "הוועדה המקומית לתכנון ולבנייה בעיריית ירושלים אישרה תוכנית להקמת 600 יחידות דיור חדשות בשכונת פסגת זאב, בשוליים המזרחיים של כביש מספר 1...לופוליאנסקי הודיע כי אינו רואה כל בעיה בהרחבת הבנייה בשכונות ירושלים המצויות מעבר לקו הירוק".

אך באנגלית, ידיעה זו "תורגמה" כך:

Jerusalem Mayor Uri Lupolianski approved the expansion in Pisgat Zeev - a Jewish settlement surrounded by Arab towns in the West Bank

ובעברית: "ראש עיריית ירושלים אורי לופוליאנסקי אישר את הרחבתה של ההתנחלות היהודית פסגת זאב המוקפת בכפרים ערבים בגדה המערבית...".

לפי הנוסח האנגלי, מסתבר, פסגת זאב אינה שכונה של הבירה, אלא מין 'התנחלות' נידחת, מוקפת כפרים ערביים, ממש חיל חלוץ של הציונות הכובשת.

מזל שעוד אין להם אתר בצרפתית.

תוויות: ,

0 תגובות:

הוסף רשומת תגובה

הירשם תגובות לפרסום [Atom]

<< דף הבית