תלונתי מיום 16 ביוני
התלונה:
ביום שלישי, 16 ביוני במהדורת "מבט", שודרה כתבה ובו שמענו את נשיא ארה"ב אובמה עונה לשאלה בקשר לנאומו של ראש הממשלה נתיהו במסיבת עיתונאים בחדר הסגלגל בנוכחות רה"ה ברלוסקיני של איטליה. זאת הייתה בשעה 21:13.
הנה מה שאמר אובמה באנגלית (מאתר הבית הלבן):
as well as the Palestinian side for sovereignty and territorial integrity
הכיתובית של התרגום לעברית הציגה את המלים territorial integrity כ"צדק פלסטיני".
לא רק שהעברית לא הייתה נכונה אבל גם הייתה בה מן ההטעיה.
בעבר התלוננתי פעמים רבות על תרגום קלוקל, אם מפי מתרגמים בלתי-מקצעויים מן האולפן ואם בכיתבויות ושוב, יש לפנינו עוד דוגמא.
(תוספת) במשדר של "מהיום למחר" ב- 16.6 הייתה לי הזדמנות שוב לצפות בתרגום שעליו התלוננתי במסגרת כתבה של "מבט" קודם, ואני מבקש לדייק.
התרגום העברית למלים "territorial integrity" היה "הצדק הטריטוראילי".
ויש לי שתי הערות. הראשונה, אמנם המילה "integrity" באנגלית אולי יכולה להיות מובנת כ'צדק' אם כי התרגום הנכון הוא 'יושרה', הרי במובן זה משמעות המילה היא 'שלמות'. ושנית, השימוש במילה 'צדק' מטעה את הציבור. יש ויכוח לגבי הצדק של התביעות הערביות לגבי שטחים בארץ ישראל, אם בכלל, כמה ואם אולי לקחת בחזרה מה שנמסר. השימוש ב'צדק' מחסיר מרכיב חשוב עבור הצד השיראלי ולכן, לא רק שהתרגום היה קלוקל אבל גם חוטא לאמת.
התשובה:
ביום שלישי, 16 ביוני במהדורת "מבט", שודרה כתבה ובו שמענו את נשיא ארה"ב אובמה עונה לשאלה בקשר לנאומו של ראש הממשלה נתיהו במסיבת עיתונאים בחדר הסגלגל בנוכחות רה"ה ברלוסקיני של איטליה. זאת הייתה בשעה 21:13.
הנה מה שאמר אובמה באנגלית (מאתר הבית הלבן):
as well as the Palestinian side for sovereignty and territorial integrity
הכיתובית של התרגום לעברית הציגה את המלים territorial integrity כ"צדק פלסטיני".
לא רק שהעברית לא הייתה נכונה אבל גם הייתה בה מן ההטעיה.
בעבר התלוננתי פעמים רבות על תרגום קלוקל, אם מפי מתרגמים בלתי-מקצעויים מן האולפן ואם בכיתבויות ושוב, יש לפנינו עוד דוגמא.
(תוספת) במשדר של "מהיום למחר" ב- 16.6 הייתה לי הזדמנות שוב לצפות בתרגום שעליו התלוננתי במסגרת כתבה של "מבט" קודם, ואני מבקש לדייק.
התרגום העברית למלים "territorial integrity" היה "הצדק הטריטוראילי".
ויש לי שתי הערות. הראשונה, אמנם המילה "integrity" באנגלית אולי יכולה להיות מובנת כ'צדק' אם כי התרגום הנכון הוא 'יושרה', הרי במובן זה משמעות המילה היא 'שלמות'. ושנית, השימוש במילה 'צדק' מטעה את הציבור. יש ויכוח לגבי הצדק של התביעות הערביות לגבי שטחים בארץ ישראל, אם בכלל, כמה ואם אולי לקחת בחזרה מה שנמסר. השימוש ב'צדק' מחסיר מרכיב חשוב עבור הצד השיראלי ולכן, לא רק שהתרגום היה קלוקל אבל גם חוטא לאמת.
התשובה:
לכבוד
ישראל מידד
שלום רב,
הנדון: תרגום דברי הנשיא האמריקני ביום 16/6/09
הערתך בעניין התרגום נמצאה מוצדקת.
גם המתרגם עצמו הודה בטעותו. כמובן שלא הייתה כל כוונה נסתרת אלא טעות אנוש.
ועל כך כבר נאמר: מודה ועוזב...
בברכה,
אלישע שפיגלמן
נציב קבילות הציבור
העתק:
מרדכי שקלאר, מנכ"ל
משה מצליח, מנהל הטלוויזיה
אורי לוי, מנהל חט' החדשות, ערוץ 1
האגודה לזכות הציבור לדעת
0 תגובות:
הוסף רשומת תגובה
הירשם תגובות לפרסום [Atom]
<< דף הבית